|
В том фрагменте из кинофильма, который вы увидели, звучат первый и пятый куплеты. Между прочим, до сих пор нет единого мнения о том, кто её там поёт, какой певец. Казалось бы, чего проще: ведь многие из тех, кто принимал участие в съёмках, ещё живы, но… как бы там ни было — об имени исполнителя высказываются самые разные догадки: может быть, Николай Кондратюк? или же актёр Владимир Талашко, «спевший» эту песню в фильме?.. Глупое положение, правда ведь? «У свечи всего темнее», согласно пословице. А ведь это только начало загадок, связанных с этой песней. 2. «Что затуманилась, зоренька ясная…»Начало… Знать бы, где оно, это начало… Почти два столетия назад, в 1831 году, вышел в отставку и поселился в Москве некий русский подполковник по фамилии Вельтман. Всего на год моложе Пушкина, военный топограф Александр Вельтман (его фамилия имеет шведские корни) познакомился и даже подружился со своим великим ровесником в Кишинёве: в начале 20-х годов Пушкин был там в ссылке, а Вельтман — в служебной командировке. Оригинальное, нестандартное мышление Вельтмана привлекали Пушкина; во всяком случае, они были на «ты». В те времена многие образованные дворяне баловались литературой. Не стал исключением и молодой Александр Вельтман. Пушкин довольно неплохо относился к первым литературным опытам своего кишинёвского приятеля. Когда в 1831 году была напечатана повесть Вельтмана «Странник» (надо сказать, форма этой повести намного опередила своё время), то Пушкин отозвался о ней так: «В этой несколько вычурной болтовне чувствуется настоящий талант». Тридцатилетний отставной подполковник был в Москве одним из тех, кто среди первых поздравил Пушкина с женитьбой. Не оставшись перед поэтом в долгу, он сделал его красавице жене комплимент: «Воплощённая поэзия»… Вообще, тот 1831 год в Москве оказался для Вельтмана-литератора очень удачным: помимо повести «Странник», свет также увидели его повести-поэмы «Беглец» и «Муромские леса». В своих произведениях — действительно, немного «вычурных» — Вельтман отдаёт дань модному в то время романтизму, игре воображения, а их форма часто следует фольклорной традиции. Так вот, именно в «Муромских лесах» герой повести по имени Буривор просит разбойников спеть песню, и разбойники те поют — вот какую песню они там поют (источник):
Слово «пeвень», с ударением на первом слоге, — означает «петух». В современных толковых словарях русского языка оно непременно сопровождается пометками «местное, устаревшее, областное». Собственно, и в XIX веке оно уже было таковым: В.И. Даль относительно него делает пометку: «новорос., малорос». Зато в украинском («пiвень») и в белорусском («певень») это слово и теперь ещё является совершенно обычным. Корень слова «певень» — тот же, что и в слове «певец»: тот, кто поёт. Приведённые выше стихи Вельтмана, несомненно, имеют самостоятельную ценность. Практически сразу же, буквально через год после опубликования «Муромских лесов», стихи эти были положены на музыку — и даже не одним, а по крайней мере семью композиторами, среди которых мы видим такие имена, как Алябьев и Варламов (его вариант является наиболее распространённым). И очень-очень скоро романс «Что затуманилась, зоренька ясная» стал чрезвычайно популярен — этому имеются многочисленные свидетельства. Да и впоследствии романс этот охотно включали в свой репертуар многие известные певцы, он многократно переиздавался, став, по существу, очень известным классическим произведением. Отшлифованный бесчисленными исполнителями, текст романса, в принципе, не слишком отличается от стихотворения Вельтмана, разве что вместо «отуманилась» удобнее петь «затуманилась», а вместо «певень» появилось «петел» (ещё одно старинное и редкое в русском языке слово со значением «петух» и с тем же самым общеславянским корнем, от которого произошёл и глагол «петь»; оно и теперь ещё в ходу в болгарском языке и в славянских языках на Балканах). Единственное существенное отличие от вельтмановского текста можно увидеть лишь в самом последнем куплете:
— за душу «твою», а не «свою», как то было у Александра Вельтмана. Впрочем, такого варианта текста придерживаются далеко не все исполнители. Как это ни странно, но в наши дни можно отыскать не так уж и много записей романса «Что затуманилась, зоренька ясная». Послушайте его в исполнении Дмитрия Хворостовского и Санкт-Петербургского камерного хора: Александр Фомич Вельтман скончался в Москве в начале 1870 года, лишь немного не дожив до семидесяти лет. Помимо литературы, Вельтман увлекался также этнографией, археологией, историей (с 1852 года он был директором Оружейной палаты Московского Кремля). Его образ жизни русский историк и литератор Михаил Погодин описал такими словами:
После его смерти многие его литературные произведения были постепенно позабыты, и интерес к ним возродился лишь столетие спустя — главным образом, у историков литературы. Единственным исключением является «Что затуманилась, зоренька ясная». Популярность этого произведения в XIX веке лишь возрастала: в сущности, уже к 1870 году романс на стихи Вельтмана перешёл в категорию так называемых «народных» и «старинных». 3. Серенада ЛевкоВ том же самом 1831 году, когда в Москве были опубликованы «Муромские леса» Вельтмана, вышла из печати и первая часть первого значительного произведения Гоголя — цикла его «украинских» рассказов (или маленьких повестей) под общим названием «Вечера на хуторе близ Диканьки». Рассказ «Майская ночь, или Утопленница» — как раз из первой части цикла — начинается так:
Чтоб читатель представлял себе, какую именно песню распевал у Гоголя под окнами своей Гали молодой козак Левко Макогоненко, послушаем «Сонце низенько, вечір близенько» в замечательном исполнении Ивана Козловского: Между прочим, это не единственная песня, упомянутая Гоголем в рассказе «Майская ночь, или Утопленница». Чуть далее мы встречаем там и ещё одну украинскую народную песню, «Ой, ти, місяцю, мій місяченьку», которую тоже поёт Левко (кстати говоря, это старое и очень распространённое украинское имя произносится с ударением на последнем слоге — Левкo). В самом начале 1880-х годов, оставив на время работу над оперой «Тарас Бульба», к сюжету рассказа Гоголя обратился выдающийся украинский композитор Николай Витальевич Лысенко. Вслед за своим учителем Римским-Корсаковым, написавшим в 1879 году «Майскую ночь», Николай Лысенко решил сделать на том же литературном материале оперу «Утопленница» (по-украински — «Утоплена»). Либретто для будущей оперы композитор попросил написать своего троюродного брата Михаила Петровича Старицкого, известного украинского поэта и драматурга (если кто помнит: фильм «За двумя зайцами» с молодым Олегом Борисовым в главной роли — он ведь был сделан по пьесе Старицкого). Несколько слов надо сказать о том, какое место в жизни Николая Лысенко занимал Михаил Старицкий и кем был для Старицкого сам Лысенко. Эти два человека не просто состояли в родстве (а Старицкий, к тому же, был ещё и шурином Лысенко) — вовсе нет! Рано оставшись сиротой, Старицкий с детства воспитывался в семье Лысенко. Михайло и Микола всегда были закадычными друзьями, и каждый из них знал о другом всё. Позднее, уже в 1903 году, Михаил Старицкий писал так:
Эти два человека более полувека прошли вместе, рука об руку. Вместе они начинали свои пути в искусстве, вместе становились признанными мастерами, вместе обсуждали свои творческие задумки и жизненные планы, вместе собирали и записывали украинские народные песни (сотни песен!) — и каждый из них в своём деле дополнял другого. К большинству спектаклей по пьесам Старицкого музыку писал Лысенко, почти все свои оперы Лысенко создавал на основе либретто, написанных Старицким. Ниже вы видите их портреты: Михаил Старицкий слева, а справа — Николай Лысенко.
Снова предоставим слово Михаилу Петровичу Старицкому (под названием «К биографии Н.В. Лысенко» эти его воспоминания впервые были опубликованы в журнале «Киевская старина» в 1903 году, к рамках праздновавшегося тогда 35-летнего юбилея творческой деятельности Николая Лысенко; здесь они цитируются по отдельному оттиску, изданному в 1904 году — за год до смерти их автора):
Либретто Старицкого начинается со следующих строк, исполняемых в опере мужским хором:
Далее, согласно либретто Михаила Старицкого, молодой козак Левко, вызывая свою Галю на улицу, поёт под её окнами серенаду. Вот какую серенаду вложил Старицкий в уста Левко:
Именно такой текст серенады Левко приведён в либретто оперы «Утопленница» («Утоплена, або Русалчина ніч», оперета в 3-х діях) в академическом издании «Михайло Старицький, Твори у 8 томах», вышедшем в Киеве в 1963 году. А в комментариях к либретто там помечено следующее: написано в 1881 году, впервые опубликовано в альманахе «Нива» в 1885 году. Практически то же самое (кроме двух-трёх несущественных различий) можно увидеть и в прижизненном, 1900-го года, издании оперы (соответствующий текст, с сохранением всех особенностей написания, смотрите во второй части статьи). В либретто же, которое имеется в пятом томе Собрания сочинений Н.В. Лысенко (Лисенко М.В. Зiбрання творiв: В 20 т. — Лiт. ред. М.Т. Рильского. Київ, 1956), текст серенады Левко слегка отличается от приведённого выше. Так, вместо «вийди, моторная» (конец третьей строки) мы видим там привычное «працею зморена»:
Надо сказать, что отыскать текст либретто или клавир «Утопленницы» — этой, казалось бы, широко известной оперы, написанной, к тому же, основоположником украинской классической музыки — оказалось чрезвычайно сложной задачей. Вот попробуйте сами набрать для поиска слова «серенада Левко»: результаты поиска займут несколько страниц, и там будет очень много ссылок на оперу Римского-Корсакова «Майская ночь», много ссылок на «песню Левко» и на «песню Лёвки» из этой оперы, там будет даже ссылка на «песню Лёвки» из кинофильма «Бумбараш» (честное слово! «журавль по небу летит…»), вы даже обнаружите там шуточную эпитафию «Здесь лежит налётчик Лёвка, // Пусть так думает ментовка» — но вот о классической опере Лысенко там окажется всего лишь два-три самых общих упоминания… Так получается, что ни клавира, ни текста либретто «Утопленницы» (или хотя бы серенады Левко из этой оперы) в Интернете просто нет, и даже в специализированных библиотеках России и Украины соответствующие издания являются ныне, как выяснилось, прямо-таки библиографической редкостью. Поэтому легко можно представить себе то волнение, которое я испытал, раздобыв-таки с помощью украинских друзей приведённый выше текст серенады Левко. Ещё бы: передо мною ведь был текст популярнейшего «народного романса»! Подумалось: неужели и мелодия, хорошо всем нам известная в исполнении «второй поющей» эскадрильи, принадлежит Николаю Лысенко?..
Увы. Текст своего брата и друга Старицкого Лысенко положил на совсем другую мелодию. Разумеется, теперь никаких записей серенады Левко в исполнении профессиональных певцов, наверное, просто не существует (а ведь когда-то, в начале прошлого века, партию Левко в «Утопленнице» пел великий Иван Козловский!). Поэтому я предлагаю вам послушать только лишь мелодию серенады (здесь я должен поблагодарить своих друзей из Киева, взявших на себя труд разыскать клавир оперы и перевести серенаду Левко в звуки — пусть и не с очень хорошим качеством). Вокальная партия представлена инструментом, позиционированным как флейта: Итак, со слов самого М.П. Старицкого, его либретто к «Утопленнице», включавшее в себя серенаду Левко, было написано в 1881 году — во всяком случае, не позднее 1882 года, поскольку сама опера Лысенко датируется 1883 годом (специалисты, впрочем, уверяют, что работа над либретто началась ещё в 1877 году, но тогда не вполне понятно, как следует интерпретировать собственное признание М.П. Старицкого, сделанное им в «Воспоминаниях» 1903 года: «для которой либретто я немедленно написал по Гоголю»; четыре года — это «немедленно»?). Та мелодия серенады Левко, которую мы слышим в опере «Утоплена», совершенно непохожа на хорошо всем нам известную мелодию «Ночи». Текст же серенады Левко, за малыми и вполне объяснимыми исключениями, совпадает с текстом романса «Нiч яка мiсячна». Впрочем, с текстом этого романса совпадает у Старицкого не только серенада Левко. 4. «Виклик»Упомянутая выше и совершенно для меня непостижимая малодоступность текста серенады приводит к тому, что в Интернете о серенаде Левко почти ничего не знают и поэтому уверенно называют литературной первоосновой романса «Нiч яка мiсячна» стихотворение Михаила Старицкого «Виклик», которое столь же уверенно датируют 1870 годом. Вот это стихотворение (Михайло Старицький, Твори у 8 томах, Київ, 1963. Том 1):
«Виклик» отличается от серенады Левко наличием двух дополнительных строф. Некоторые небольшие различия имеются и в остальных строфах, но совершенно очевидно, что оба эти произведения тесно между собой связаны. Академическое издание безо всяких комментариев также датирует стихотворение «Виклик» 1870-ым годом. Вообще, хоть это для нас и не столь важно, но дела с датировкой «Виклика» обстоят вовсе не так однозначно, как могло бы показаться. 1870 год? И Старицкому 30 лет?.. Некоторые с этой датой несогласны и в подтверждение рассказывают нам следующую трогательную историю чистой неразделённой любви юного гимназиста Миши Старицкого:
Подтвердить или опровергнуть факт публикации «Виклика» журналом «Нива» аж в 1865 году я просто не в состоянии. Зато я могу познакомить читателей с другой интересной историей, рассказанной уже самим Михаилом Старицким в его цитированных выше воспоминаниях, опубликованных за год до смерти писателя. Старицкий вспоминает как раз свои гимназические годы, когда они с Николаем Лысенко каждое лето проводили вместе. Итак, закончив VI класс гимназии, Михаил приехал, как обычно, в семью Лысенко — в Жовнин, что на речке Суле, и вот там-то…
Микола увлекался музыкой, а Миша — поэзией. И пришла друзьям-гимназистам в головы вполне естественная и счастливая мысль: поразить сердце «блондиночки с искромётными глазками» — чем бы вы думали? — романсом. Старицкий продолжает:
Сказано — сделано. Гимназист Миша Старицкий считался в классе одним из лучших «поэтов». Каждый куплет братья обсуждали вместе и очень тщательно. В результате у Миши получился потрясающий текст романса, один из куплетов которого Старицкий даже запомнил. Вот какие стихи написал тогда влюблённый гимназист Миша Старицкий:
Боюсь, что даже самое беглое сравнение обоих текстов заставляет серьёзно усомниться в том, что прекрасные строки стихотворения «Виклик» могли быть написаны гимназистом Михаилом Старицким… Увы! Это совсем-совсем разные уровни, и поэтому история с 1865 годом выглядит крайне неправдоподобной… Да, а чем всё же закончилась история с тем «хоть единым лобзаньем за наш сердечный мадригал»? На текст Миши Старицкого юным Миколой Лысенко была написана музыка — музыка «восхитительная (так мне казалось), полная и нежной тоски, и томного очарования, и даже безумной страсти». Это было второе его музыкальное произведение после написанной лет за пять до этого польки. Прелестница Теклюня пришла в совершеннейший восторг и от самого романса, и от пения Михаила. Она даже позволила братьям — обоим одновременно — поцеловать свои ручки и обещала им устроить назавтра пикник и гулянку… но — на рассвете за ребятами примчался гонец с грозной запиской от отца Лысенко: возвращаться немедля… И всё. И никакой Теклюни больше и не было… Вот так обстоят дела с 1865 годом. Но это вовсе не единственная датировка стихотворения «Виклик», отличающаяся от общепринятого 1870 года. В целом ряде источников «Виклик» датируется аж 1883 годом. В чём же дело? В чём причина такого разнобоя в датировках? Ответ, как мне кажется, довольно прост. Вот что, например, пишет по этому поводу Игорь Михайлин в своей статье «Iз щоденника науковця» (источник):
Другими словами, впервые стихотворение «Виклик» было опубликовано вовсе не в 1870 году, а в 1883 году — уже после написания либретто, куда вошла серенада Левко. До 1883 года о стихотворении «Виклик», даже если оно было уже написано гораздо раньше, вообще мало кто знал. Датировка же 1870 годом, согласно тому же источнику, приводится на основании простой сноски в первом издании стихотворения, появившемся уже после написания серенады Левко. И вот ведь что ещё интересно. Стихотворение Старицкого «Виклик» было опубликовано в сборнике под названием «Из старой тетради: Песни и думы», но не в первой части этого сборника, вышедшей в 1881 году, когда либретто «Утопленницы» ещё не было, а лишь во второй его части, которая готовилась к печати уже после написания серенады Левко из оперы «Утопленница». Наконец, обратим внимание и на то, что стихотворение «Виклик» в его окончательной редакции (как, впрочем, и серенада Левко — но это, конечно же, вовсе и не удивительно) представляет собой, в сущности, парафраз самого начала рассказа Гоголя «Майская ночь, или Утопленница» — в основном, того абзаца, который следует у Гоголя сразу за строчками песни «Сонце низенько». Действительно, сравним тексты Гоголя и Старицкого:
Не менее впечатляющим представляется и сравнение «Виклика» с текстом народной песни «Сонце низенько», начало которой сам Гоголь там же, среди первых абзацев своего рассказа, и цитирует. Вот взгляните и сравните сами (по Ивану Котляревскому, источник):
«Ти не лякайся-но, що свої ніженьки // Вмочиш в холодну росу»… Разумеется, вполне возможна ситуация, что в 1881 году Михаил Старицкий, работая над либретто «Утопленницы», вдруг припомнил: а ведь есть же, есть у него где-то там в старой тетради одно такое стихотворение, написанное хоть и десяток с лишним лет тому назад, но будто нарочно для этого либретто!.. Представить себе такую ситуацию можно, да только вот непонятно, почему в таком случае это стихотворение, годом позже охотно включённое Старицким во вторую часть его сборника «З давнього зшитку: Пісні і думи», не припомнилось Старицкому годом ранее, когда готовилась к печати первая часть его сборника. Так откуда ж в издании 1883 года взялась эта дата — 1870 год? Я не знаю. Специалисты уверяют, что сохранился и автограф М.П. Старицкого, на котором тоже проставлена эта дата. Возможно, тут какое-то старинное недоразумение. Возможно, существовали у Старицкого какие-то заготовки, относившиеся к тому году. Возможно, он припомнил какое-то важное для него событие, случившееся в том году… Предположения можно строить самые невероятные. Например, именно в 1870 году скончался Александр Вельтман, чей знаменитый романс «Что затуманилась, зоренька ясная» абсолютно точно повторяется «Викликом» и по структуре стиха, и по стихотворному размеру, и, отчасти, по некоторым поэтическим образам… Ну, пусть последнее предположение будет просто шуткой. В конце концов, вопрос о датировке «Виклика» представляется, имея в виду датировку «Ночи», вопросом второстепенным. Собственно, та точка зрения, что стихотворение Старицкого «Виклик» в окончательной его редакции написано под впечатлением от рассказа Гоголя и в связи с работой над либретто «Утопленницы» — эта точка зрения хоть и не особенно распространена, но новой отнюдь не является. Например, в одной из статей по школьному курсу украинской литературы читаем:
А вот интересно: почему в первой строчке романса мы поём «зоряна, ясная», а вовсе не «місячна, зоряна», как написано у Старицкого и в серенаде Левко, и в стихотворении «Виклик»? Попробуем разобраться…
|
|
|
|